ترجمه انواع ترجمه

انواع ترجمه

انواع ترجمه
یک - ترجمه کتبی (Traduction)
• مترجم متن و نوشته را ترجمه می‌کند.
• مترجم متن را انتخاب می‌کند
• میزان وقتی که برای ترجمه صرف می‌شود توسط مترجم تعیین می‌شود.
• مترجم در مکان مناسب و با دسترسی به کتابهای مرجع و لغت نامه ها مشغول ترجمه می‌شود
• مترجم می‌تواند در ترجمه از نظر دیگران هم کمک بگیرد.

دو- ترجمه شفاهی ( Interprétation)
• مترجم با گفته و زبان شفاهی سروکار دارد
• مترجم گاهی از قبل نمی‌داند با چه مطلبی روبروست و حق انتخاب ندارد.
• مترجم فرصت زیادی برای برگردان مطلب ندارد.
• مترجم به لغت نامه و کتب مرجع دسترسی ندارد.
• مترجم نمی‌تواند نظر دیگران را جویا شود.
• مترجم می‌کوشد از طریق شنیدن پیام را به طور کامل درک و تحلیل کند و سپس محتوای کلی دریافت خود را با تیزهوشی به زبان مقصد بازسازی کند و سریعا بی کم و کاست انتقال دهد.
ترجمه شفاهی خود به دو گونه است:

  • ترجمه شفاهی همزمان Interprétation simultanée))
    مترجم در حین ترجمه شفاهی همزمان در محلی مناسب معمولا درون کابین شیشه ای استاندارد قرار می‌گیرد که صداهای اطراف در آن راه پیدا نکند. آنچه با هدفون می‌شنود بدون فوت وقت به زبان مقصد برمی‌گرداند و ترجمه خود را از طریق میکروفون به سمع حضار می‌رساند.
    ترجمه شفاهی همزمان فرایندی فشرده از تبادل سریع داده‌ها و اطلاعات است. برای مثال یک جلسه شش ساعته حجمی معادل 65 صفحه تایپ شده روی کاغذ A4 را تشکیل می‌دهد.
  • ترجمه شفاهی پیاپی (Interprétation consécutive)
    در این شیوه مترجم با حضور در سرمیز کنفرانس با قرار گرفتن در کنار افراد مورد نظر نخست آنچه را می‌شنود روی کاغذ به صورت نت برداری یادداشت می‌کند آنگاه هر چند لحظه یک بار و پس از توقف سخنران به کمک یادداشتهای خود می‌کوشد مطالب سخنران را چنانکه فهمیده است را در قالب زبان مقصد به مخاطب یا مخاطبان منتقل کند.
    در این روش مترجم باید حتی نسبت به لحن کلام سخنران نیز وفادار باشد و تصور کند سخنران واقعی خود اوست. مدت زمان نت برداری بسیار متغیر است و ممکن است از یک دقیقه تا پانزده دقیقه به طول انجامد.